היום (18 בדצמ. 23) נערך טקס ההכרזה על הזוכים בתחרות ביקורת הספרות הקוריאנית הראשונה בישראל.
האירוע שהתקיים בזום, נערך ע"י החוג ללימודי מזרח אסיה באוניברסיטת תל אביב.
במפגש השתתפה המתרגמת מקוריאנית לעברית ענת חיינה, שהרצתה על תרגום ספרות קוריאנית.
היא סיפרה על הספר "שקד" אותו תירגמה מקוריאנית לעברית, מאת הסופרת סוֹן ווֹן-פּיוֹנג: רומן ההתבגרות הרגיש ומלא ההומור, אשר עליו כתבו המתמודדים את חיבורי הביקורת הספרותית אותם שלחו לתחרות.
כמו כן שיתפה כיצד הגיעה לתרגום של ספרות מקוריאנית, על ההתלבטויות שנתקלה בהם בתרגום משפה לשפה ומתרבות לתרבות ועל התייעצויותיה עם הסופרת.
ראשת החוג ללימודי מזרח אסיה באוניברסיטת תל אביב ד"ר ליאורה צרפתי, שלה חלק חשוב בקיום התחרות ובכל אחד משלביה ואף היתה בצוות השופטים, דיברה על ארגון התחרות ועל התוכניות להמשיך לקיים תחרויות מסוג זה מדי שנתיים.
ד"ר יבגניה רוזנפלד, מנחת האירוע, סיפרה כי לתחרות נשלחו חיבורי ביקורת רבים, שהאירו זוויות שונות ומעניינות בראייה של הספר. בנוסף הסבירה על תהליך הבחירה והוכרזו שמות הזוכים.
מבין המתמודדים בתחרות נבחרו ארבעה זוכים על סמך קריטריונים של מבנה, בהירות, אנליטיות, מקוריות ויצירתיות (המתמודדים כתבו את הביקורות בשפה המועדפת עליהם, ו-2 חיבורים זכו לניקוד זהה מהשופטים):
מקום 1: שלי טיישב (ביקורת בשפה העברית), האוניברסיטה העברית.
מקום 2 (2 זוכים): אלמוג שרעבי (ביקורת בשפה העברית), האוניברסיטה העברית, ואלונה גוטליב (ביקורת בשפה האנגלית).
מקום 3: יוסרא חיר (ביקורת בשפה הערבית), אוניברסיטת חיפה.
ארבעת הזוכות סיפרו על הדרך והקשר שלהן לספרות הקוריאנית, ומדוע החליטו להשתתף בתחרות:
עולה כי רובן לומדות או למדו בחוגים שונים ללימודי אסיה, ואילו אחת זה עתה סיימה תיכון, כולן אוהבות ספר.
הזוכות וכל הנוכחים הסכימו כי חלק חשוב בגל הקוריאני הוא לא רק הדרמות הקוריאניות והקייפופ, אלא גם, אם לא בעיקר, הספרות הקוריאנית.
ברכות לזוכות התחרות!
Comentários